只会抄袭的字幕组迟早药丸

69

字幕组的抄袭是要完的开始。

事情大概是这样。

伍迪艾伦这个老头子一直是PO主的心头好,早在9月份就看到他要出部电视剧《六场危事 Crisis in six scenes》,所以也和组里商量准备做这个剧。

101号首播,网上没有片源和英文字幕,但是我们几乎是隔一个小时刷一次各大片源站和字幕站。那个时候在外网已经有一个Poke压制组的普清,但国内下不了。无奈没有字幕,所以我们决定等一下。

102号接近晚上12点出了英文字幕,我马上让国外朋友去下普清资源,然后大半夜的,组里简单分了一下任务就开始了翻译、校对和压制工作,在103日下午三点左右放出了首集(资源实际放出比微博早)。

105号早上看到有其他字幕组出了第一集的高清,发现前一天晚上出了高清720p的片源,于是5号一天洗了版,并在下午3点完成了所有六集的译制。过程很辛苦,但很值得。很感谢参与翻译的各位,以及一直支持的朋友。

好了,扯完了整个背景,该进入正题了。歇了一天,吃了顿好的,PO主今天(106号)下午闲得无聊就去看了眼其他组的作品,哦,不能说全部是作品。看到“药丸字幕组”的第一集第一幕时,很惊讶。

嗯?似曾相识的BGM,为什么这个会引起我的注意呢。首先,一般字幕组都不会在这写BGM。其次,组里有位成员拿听歌识曲没有找出来,是听歌词,然后搜出来的,因为在群里讨论了这个曲子,所以印象深刻。

三号凌晨三号凌晨

​当时一想,说不定别人也有强迫症呢,于是就继续往下看。第一集前面有一大堆硬字幕(指非字幕中出现,而是在画面上出现的字幕)。我惊讶地发现,所有的硬字幕翻译都一模一样。甚至有些连位置都一模一样(左为某组,右为我组)。

可能是PO主天真,当时还以为只是凑巧,于是准备去看一下剧中一些梗的翻译和注释。看完后,我真的傻了。(左为某组,右为我组)

插一句,这些都是上世纪的名人,很多在国内没有固定翻译,甚至注释都是从WIKI里翻译过来的。一个字都没有改,全部抄了过来。以下还有几例。(左为某组,右为我组)

​这里也可以看到,翻译已经是一模一样了。

上图中的注释里我们还不小心犯了一个错误,这个错误也被药丸字幕组的翻译Jinn原封不动的搬到了自己的字幕中。(此男星只获得过奥斯卡影帝提名,未获奖,注释时我们不小心疏忽了。)

​我组在字幕中给出的注释和硬字幕翻译,全都是由搜索出来的结果自行撰写的,网上照搬的原句很少,但某组的注释却跟我们的注释一字不差。

这个时候,PO主已经认定这就是抄袭了。

继续往下看,发现前几分钟还愿意改改措词,到后面完全就懒得改,直接抄了。唯一一处改的地方还改错了。(蓝边白字为某组,黑边白字为我组)

有现成的字幕还会翻错,不知道没有字幕抄的时候是怎么样。应该不会把soon”翻成“儿子”吧。

​其余实锤图会在后面补出。

想起前几天因为卢克·凯奇的事情,还去为人人点了赞。人人那事儿别人还会移一下时间轴什么的,这超过去连轴都是一样的。这种事情发生在自己身上的时候也是感觉日了狗。同是字幕组,应该深知制作字幕的辛苦。辛苦做的字幕,被人简单地删掉译制人员,换上别人的名字是什么感觉?

所以PO主今天下午看到的时候,简直气得发抖。

字幕组翻得不好、有疏漏,都可以理解,但是抄袭(哦,不对,这雷同度基本是盗压了)是完全零容忍的。特别是字幕组之间的抄袭更是恶心,比被其他乱七八糟的网站盗压还恶心。

同为新字幕组,某组能一个晚上翻完校完压完并出一部电影的成品,我也很敬佩,虽然我没看因为一出来的时候不是双语的。可是抄这种事情真的能让看你们剧的粉丝感到骄傲吗?

最后我又去翻了一下,某组只将剧集发到了“天天美剧”网站,不管是微博还是SubHD都没有发布,意思是抄的只发天天美剧?我算是懂了不要脸也是会心虚的。

以下是翻译相同的实锤,随手截了一点,要是每抄一张就截的话,那基本整部剧都要截下来(蓝边白字为某组,黑边白字为我组):


为什么这个省略号没翻呢?因为我组删了这个轴。

这一段翻译比较难,第一句是意译,第三句是一个词组的变形,都是属于意译,可是却和我组一字不差。第二句的You care也翻成一样。而且从这句开始,后面就基本改了几个字,甚至一字不改。估计是翻到这不会翻了,然后开始抄。

不得不吐槽一下,我们都已经分割长句了,抄还要抄到一起,屏幕上这么长一行字真有一种太长不想看的感觉。

以上,是随手截的,而且基本都是实锤。

为了首集的字幕,我们组的组员们当天晚上都是熬到了两三点翻完了才睡,好不容易做出来的字幕,就这样被药丸字幕组“雷同”了,一字不差的句子数不胜数,还有很多句子只有语气词、儿化音等的细小差别,有的地方甚至乱改一通,意思牵强,前后文不符。

我组是新成立的字幕组,昨天才刚刚度过了她的满月纪念日,却没有想到,在全体成员勤勤恳恳、成果丰硕的一个月之后,我们迎来的是如此公然、明显的抄袭。

而且我组绝大部分成员并非初次步入字幕翻译事务,很多成员都已经在字幕组这个“小圈子”中活跃多年,我们全组始终坚持“不求最快最好,但求问心无愧”,以诚意对待愿意观看我们劳动成果的观众,也以真诚对待我们所钟爱的影视作品以及翻译工作。既然字幕组工作本身是出于兴趣、出于公益,抄袭于此又有何益?

字幕组不是沽名钓誉的斗兽场,不要把国内某些以抄袭搏人气、以恶名当赞美的歪风带进这个圈子。

衷心祝愿贵药丸组能够拯救一下良心和脸面,不然,真的“迟早药丸”。

说真的,以后抄的时候提高一下英语水平和语文水平,抄的时候paraphrase一下,不要这么明显。

哦对了,别查字典了,“改写”的意思。